In una realtà sempre più proiettata sul mercato internazionale, mai come oggi si è reso indispensabile affidarsi a servizi di traduzione professionali.
Per una città come Milano non si tratta solo di un’esigenza turistica, ma anche di una necessità economica. Molte aziende difatti decidono di spingersi oltre i confini nazionali per ampliare il proprio business.
Sebbene l’inglese sia la lingua più parlata al mondo, quindi generalmente utilizzata per condurre trattative, esistono molte altre lingue come lo spagnolo, il francese, il tedesco, il giapponese ed il cinese largamente utilizzate nel mondo.
La traduzione quindi risulta essere uno step fondamentale nell’ampliamento di un business o di una strategia di marketing.
Scegliere il servizio di traduzioni più adatto alle proprie esigenze non è semplice, ecco quindi alcuni consigli utili per aiutarti a scegliere la giusta agenzia di traduzioni a Milano.
I fattori da prendere in considerazione
Scegliere la giusta agenzia di traduzione non è semplice, in quanto ognuna opera in diversi settori della traduzione.
È molto difficile dunque individuare un’agenzia di traduzioni a Milano che sia migliore delle altre. Piuttosto è importante individuare quali sono le qualità che un buon traduttore deve avere e individuare la soluzione più adatta alle singole esigenze.
Prendiamo quindi in esame le diverse qualità che deve avere un’agenzia di traduzioni.
- Professionalità del team di traduttori
Innanzitutto bisogna assicurarsi che i traduttori siano madrelingua. Un traduttore professionista difatti traduce sempre verso la propria lingua madre.
Non fidarti di agenzie che per ridurre le tariffe permettono il contrario, a meno che il professionista non sia bilingue o conosca la lingua in maniera particolarmente avanzata.
- Specializzazione del traduttore
È importante verificare che il traduttore sia specializzato nell’ambito correlato al testo da tradurre.
Nel caso in cui quindi si necessiti di una traduzione di un testo giuridico o finanziario, per esempio, bisogna assicurarsi che questi argomenti compaiano tra le specializzazioni dell’agenzia.
- Revisione finale
Per avere la certezza di ottenere una traduzione corretta, è necessario che il prodotto finale venga revisionato da una seconda persona, di modo da correggere eventuali errori o inesattezze.
Solitamente questa operazione viene svolta da un secondo professionista interno all’agenzia ed il servizio è compreso nel preventivo.
- Accorda di Riservatezza
È importante assicurarsi sempre che l’agenzia di traduzioni scelta sia in grado di garantire la riservatezza dei dati sensibili del cliente, soprattutto se si tratta di documenti privati e sensibili.
Per garantire questo rapporto di riservatezza solitamente si sottoscrive un Accordo di Riservatezza (o di Non Divulgazione), firmato dall’agenzia, dal cliente e dagli eventuali collaboratori.
Come valutare le potenzialità di un’agenzia di traduzioni
In caso di budget ridotto, capita spesso che le traduzioni siano uno degli ambiti prescelti in cui risparmiare. Affidarsi al servizio più economico non è necessariamente una mossa vincente, in quanto una traduzione corretta è di fondamentale importanza per il successo di un’operazione finanziaria o di marketing.
Ecco quindi che molte volte ci si chiede come fare per valutare preventivamente l’operato di un’agenzia di traduzioni.
Nel paragrafo precedente abbiamo preso in esame alcuni dei fattori principali per verificare la professionalità di un’agenzia.
Come fare però per valutarne le potenzialità?
La giusta agenzia di traduzioni può infatti decretare il fallimento o il successo di un’operazione, soprattutto quando si tratta di marketing e comunicazione.
Per capire come lavora è molto utile andare a verificare il lavoro svolto per altri clienti.
- I clienti dell’agenzia
Un chiaro segno di qualità è la presenza di nomi prestigiosi nella rosa di clienti con cui l’agenzia collabora.
Non guasta quindi andare a verificare i nomi delle aziende e dei professionisti con cui l’azienda ha già collaborato.
- Fiducia
Un altro elemento importante da tenere i considerazione è la fiducia.
Quando si affida un lavoro importante e consistente ad un professionista è assolutamente importante che questo ci trasmetta fiducia.
Se, una volta individuata l’agenzia più adatta, ancora non si è convinti, meglio affidare una prima piccola traduzione di prova per poter giudicare se la qualità ed il metodo di lavoro soddisfano le aspettative.
Anche se purtroppo spesso considerata secondaria, una traduzione di qualità può effettivamente giocare un ruolo fondamentale nel successo di un’operazione.
Che si tratti di marketing, economia o turismo, bisogna sempre prestare attenzione alla correttezza dei testi in lingua straniera.
Meglio affidarsi ad un’agenzia o ad un libero professionista?
Ed ora prendiamo in esame il quesito fonte di molti dibattiti.
Se anche tu ti stai chiedendo se sia meglio affidarsi ad un’agenzia di traduzioni oppure ad un freelance, la risposta è: dipende.
Anche in questo caso i fattori da prendere in esame sono molti e richiedono attente valutazioni.
Il vantaggio del freelance è che lavora in maniera indipendente e mirata, specializzandosi solitamente solo su alcuni ambiti.
Nel casi di traduzioni importanti e consistenti, solitamente conviene affidarsi ad un’agenzia.
L’agenzia di traduzioni ha difatti a sua disposizione una rosa di professionisti, ognuno dei quali specializzato in diverse lingue e ambiti, per cui è in grado di soddisfare le esigenze più disparate.
Solitamente l’agenzia ha tariffe un po’ più elevate rispetto al singolo freelance, ma il prezzo di un lavoro non deve essere necessariamente una discriminante quando si tratta di scegliere a chi affidare una traduzione.
Come funzionano le agenzie di traduzione online
Se si è in cerca di un buon rapporto qualità-prezzo, allora potrebbe valere la pena prendere in considerazione le agenzie di traduzione online.
Queste agenzie, pur fornendo per la maggior parte un servizio online, hanno anche una sede fisica alla quale è possibile rivolgersi in caso di bisogno.
Tra le tante possiamo nominare Espresso Translations, con sede proprio a Milano, la quale seguo il modello classico delle agenzie di traduzione online e si avvale quindi di un ampio di team di traduttori freelance che collaborano con l’agenzia.
Collaborare con dei traduttori freelance offre il grande vantaggio di non dover gestire dei dipendenti fissi e riuscire quindi a mantenere tariffe concorrenziali pur non sacrificando la qualità del prodotto finale.
Questo tipo di agenzie si avvalgono di un Project Manager che valuta e coordina il lavoro, affidando le traduzioni ai professionisti più adatti alle singole esigenze e garantisce l’uniformità stilistica e terminologica del lavoro terminato.
Questa figura professionale si pone inoltre come anello di congiunzione tra il cliente ed i traduttori.
Il vantaggio è di avere un unico referente a cui esporre i propri dubbi ed esigenze, il quale si occuperà poi di comunicare con il resto del team e verificare l’operato.
Il Project Manager si assicura inoltre che i tempi di consegna vengano rispettati, anche nel caso si necessiti di traduzioni urgenti.
Che si tratti di un’agenzia di traduzioni classica, di un freelance o di un’agenzia di traduzioni online, l’importante è effettuare una scelta ragionata sulla base delle singole esigenze.